赫罗纳曼城:海明威《喪鐘為誰而鳴》在線閱讀 第十六章 (海明威)

赫罗纳反超皇马 www.coaylx.com.cn 喪鐘為誰而鳴 - 海明威 最新章節 第九閱讀網歡迎您!本站域名:"www.coaylx.com.cn",很好記哦!赫罗纳反超皇马 www.coaylx.com.cn 第九小說閱讀網
強烈推薦: 羅亭 無名的裘德 質數的孤獨 時間旅行者的妻子 第二十二條軍規 好兵帥克 邦斯舅舅 夢的解析 草葉集 戰爭論 全球通史 物種起源 沉默的羔羊 洛麗塔 十日談 天路歷程 套中人 靜靜的頓河 茶花女 雙城記 悲慘世界 百年孤獨 圣經 紅與黑 君主論 偷影子的人 少年維特的煩惱 時間簡史 饑餓游戲 蘇菲的世界 了不起的蓋茨比 巴黎圣母院 呼嘯山莊 鋼鐵是怎樣煉成的 假如給我三天光明 心靈雞湯 福爾摩斯探案全集 霧都孤兒 廊橋遺夢 昆蟲記 簡·愛 基督山伯爵 喪鐘為誰而鳴 堂吉訶德 牛虻 最后一個莫希干人

 “聾子'來過了,”比拉爾對羅伯特-喬丹說。他們從風雪中走進煙霧彌裡、熱氣騰騰的山洞里。那婦人點點頭,示意羅伯特-喬丹到她身邊去。“他去找馬了。”“好。他有口信留給我嗎?”“他只說去找馬了。”“我們怎么辦?”“不知道,”她說。“瞧他。”

羅伯特’喬丹進洞的時候就看見了巴勃羅,巴勃羅對他露齒笑笑。這時他坐在板桌邊朝他望著,又露齒笑笑,揮揮手。“英國人,”巴勃羅招呼他。“天還在下雪呢,英國人。“羅伯特。喬丹朝他點點頭。

“我把你的鞋拿去烤烤干,”瑪麗亞說。“我把它掛在這爐灶的煙火上。”

“留心別把鞋燒了。”羅伯特-喬丹對她說。“我不想在這里光著腳板走路。怎么回事?”他轉身對比拉爾說。“這是在幵會嗎?你派人放了哨沒有?”

“在這樣的風雪里?虧你說的。”

桌邊坐著六個人,背靠在墻上。安塞爾莫和費爾南多仍在洞口拍掉外套和褲子上的雪,朝墻上跺腳。

“把你的外套給我,”瑪麗亞說。“別讓雪化在農服上。”羅伯特-喬丹輕輕脫下外套,拍掉褲子上的雪,解開鞋帶。“這里全要給你弄濕了,”比拉爾說。

“是你招呼我過來的明,““可沒人攔住你,不讓你回到洞口去拍雪哪。”“對不起。”羅伯特-喬丹說,光著腳踏在泥地上。“找雙襪子給我,瑪麗亞。”

“夫君吩咐啦,”比拉爾說,向火里添了一塊柴。“你得抓緊現有的時間,”羅伯特-喬丹對她說。“背包上著鎖。”瑪麗亞說。"鑰匙在這里,”他把鑰匙扔過去。“這不是這只包上的鉬匙。”“開另一只包。襪子就在上面邊上。”姑娘找到了襪子,關好背包,上,“鎖,把襪子和鑰匙一起拿過來,

“坐下來穿上襪子,把腳好好揉揉,”她說。羅伯特,喬丹咧嘴朝她笑笑。

“你不能用你的頭發來把它們擦干嗎,“”他這活是故意說給比拉爾聽的。

“真不是人。”她說。“開頭象當家的,現在是我們的前任天主啦。拿木柴揍他,瑪麗亞。”

“不。”羅伯特“喬丹對她說。“我是幵玩笑,因為心里高興。”

“你高興?”

“對。”他說。“看來一切都很順利,““羅伯托,”瑪麗亞說。“坐下,擦干腳,讓我拿些喝的給你暖和膚和。”

“聽她這么說,你會以為他從沒睬濕過腳。”比拉爾說,“身上也從沒掉過一片雪花。”

瑪麗亞替他拿來一張羊皮,鋪在山澗的泥地上。“踩在上面,”她說。“踩在羊皮上,等鞋子干了再穿。”羊皮是剛晾干不久的,還沒有鞣過,羅伯特,喬丹把穿著襪子的腳踩在上面,羊皮窸窣作響,象張羊皮紙。

爐火在冒煙,比拉爾對瑪麗亞叫道,“扇扇爐火吧,沒用的丫頭啊。這里可不是熏制作坊。”

“你自己扇吧,”瑪麗亞說。“我在找'聾子’留下的酒瓶。”“在他的背包后面,”比拉爾對她說。“你非把他當吃奶的娃娃來照顧不可嗎?”

“不,”瑪麗亞說。“把他當一個又冷又濕的男人,一個才回家的男人。我到啦。”她把酒瓶拿到羅伯特-喬丹坐著的地方。“這瓶酒就是你今天中午喝過的。瓶子可以做盞漯亮的燈。等再有電的時候,真可以把它做盞燈呢。”她贊賞地看著這只瓶身上有三個大凹痕的酒瓶。“你看它好不好,羅伯托?”

“我原以為我是叫英國人呢,”羅伯特-喬丹對她說。“我要當著大家的面叫你羅伯托。”她紅著臉低聲說。“你愛喝這酒嗎,羅伯托?”

“羅伯托。”巴勃羅嘶啞地說,對羅伯特“喬丹點點頭。“你愛喝這酒嗎,堂,羅伯托。”

“你要喝點嗎?”羅伯特‘喬丹問他。巴勃羅搖搖頭。“我正在用葡萄酒把自己灌醉,”他神氣地說。

“那你去找巴克斯①吧,”羅伯特‘喬丹用西班牙話說。“巴克斯是誰?”巴勃羅問。

①巴克斯為希臘抻話中面神狄俄尼索斯的別名

“你的同志。”羅伯特-喬丹說。

“我可從沒聽到過他,”巴勃羅氣咻咻地說。“在這山區里從沒聽到過。”

“給安塞爾莫來一杯,”羅伯特-喬丹對瑪麗亞說。“挨凍的是他。”他正在穿上烘干的襪子。杯里兌水的威士忌爽口而暖人。他想但是不象艾酒那么在肚子里翻騰。什么酒及得上艾酒啊他想誰想得到這兒山里竟有威士忌。不過,要是仔細想想,在西班牙最可能摘到威士忌的地方,就得算拉格蘭哈了。想想看,這“聾子”拿出一瓶來請作客的爆破手,并且記在心上,把它帶來留在這里。這不光是由于他們的風俗習慣。他們的習憤是拿出瓶子,循規蹈矩地請人喝一杯。法國人就是會這樣做的,他們還會把喝剩的留到下一次。是哬,當你干的事使你有充分理由可以奄不顧及別人,只顧你自己,可以毫不顧及別人的亊,只顧你自己手頭的事的時候,竟能真心體貼地想到客人會喜歡喝威士忌,并且后來再把它帶來讓他喝個痛快一這是西班牙人的本色。他想這是某一種西班牙人的吧。你愛這些人的原因之一,也就是他們想到把威士忌帶來。他想,別把他們看得太理想化了。美國人各各不同,西班牙人也如此。不過,帶威士忌來這一點還是干得很漂亮。

“你覺得酒怎么樣,他問安塞爾莫老頭兒坐在爐邊,臉上堆著笑,兩只大手捧著杯子。他搖播頭。

“不喜歡?”羅伯特‘喬丹問他。

“小丫頭在里頭兌了水,”安塞爾莫說。

“羅伯托就是這么喝的嘛,”瑪麗亞說,“你就跟人家不一樣。“

“不。“安塞爾莫對她說。“一點沒什么不一樣。我只是喜歡喝下肚火辣辣的勁頭。”

“把杯子給我,”羅伯特”喬丹對姑娘說,“給他斟些火辣辣的玩意兒。”

他拿杯里的酒倒在自己杯里,把空杯遞給瑪麗亞,她小心萁翼地把酒瓶里的酒倒在杯里。

“啊,”安塞爾莫拿起酒杯,一仰脖淮進喉嚨。他望望拿著酒瓶站在那兒的瑪麗亞,對她眨眨眼睛,眼睛里涌出淚水,對頭,”他說。“對頭。”他然后舔舔嘴唇。“這才能把我們肚里作怪的蛆蟲殺死哪。”

“羅伯托,”瑪麗亞走到他身邊說,仍然拿著酒瓶。“你要吃飯嗎?”

“飯做好了喝?”“你要吃什么時候都行。”“別人吃過了?”

“只有你,安塞爾莫和費爾南多還沒吃,““那我們吃吧。”他對她說。“你呢?”“等會兒跟比拉爾一起吃。”“現在跟我們“起吃吧。”

“不。那不好。”

“來,吃吧。在我的國家里,男人不在他女人之前先吃。”“那是你的國家。這里后吃比較合適。” 、

“跟他吃吧,”巴勃羅從桌邊抬頭說。“跟他吃。跟他喝。跟他睡。跟他死。照他國家的規矩辦。”

“你醉了嗎?”羅伯特。喬丹站在巴勃羅面前說。這個骯臟的、滿臉胡子茬的大漢興離采烈地望著他。

“不錯。”巴勃羅說。“你那個女人跟男人一起吃飯的國家,英國人,在哪里?”

“在美利堅合眾國,在蒙大拿州。”

“男人跟女人一樣穿裙子的地方,就是那里嗚?”

“不。那是蘇格蘭,“

“可是聽著,”巴勃羅說。“你穿裙子時,英國人一”“我不穿裙子,”羅伯特-喬丹說。

“當你穿這種裙子的時候。”巴勃羅顧自說下去,“裙于里面穿什么?”

“我不知道蘇格蘭人的穿著,”羅伯特-喬丹說。“我自已也想知道。”

“別管蘇格蘭人,”巴勃羅說。“誰管蘇格蘭人呀?誰管名稱那么希奇古怪的人呀?我不管。我才不管哪。你,我說,英國人。你。在你們國家,你們在裙子里面穿什么?”

“我對你說過兩次啦,我們不穿裙子。”羅伯特“喬丹說。“既不是說酒話,也不是講笑話。”

“可是你在裙子里面穿什么?“巴勃羅不放松地說。“因為大家知道,你們是穿裙子的。連大兵也穿。我見過照片‘我在馬戲場也見過。你在裙子里面穿什么,英國人?”“那兩個蛋,”羅伯特-喬丹說。

安塞爾矣哈哈大笑,其他聽著的人也笑了,只有費爾南多例外。他認為在女人面前講這樣的粗話有失體統。

“趣,這是合情合理的嘛,”巴勃羅說。“不過我看,你真有了兩個蛋你就不會穿裙子了。”

“別讓他再說這種話,英國人,”那個名叫普里米蒂伏的扃臉、斷鼻梁的漢子說。“他醉了。跟我講講,你們國家種什么莊稼,養計么牲口?”

“牛羊,”羅伯特,喬丹說。“還種很多糧食豆子?;怪趾芏嘧鎏塹奶鴆?。”

這時他們三個坐在桌邊,其他人挨在旁邊坐著,只有巴勃羅獨自坐在一邊,面前放著一碗酒。燉肉還是跟昨晚的一樣,羅伯特-喬丹狼吞虎咽地吃著。

“你們那里有大山嗎?既然叫蒙大拿①,當然有大山啦,”普里米蒂伏客氣地問,想打開話匣子。巴勃羅暍醉了酒,使他很窘,“有很多大山,高得很嘟。” 、

“有好牧場嗎?”

“好極了;夏天有政府管理的森林里的高原牧場。到秋天,就把牛羊趕到較低的山坡上去放牧。”“那里土地是農民自己的?”

“大多數土地歸種地的人所有。土地本來是國家的,不過,如果有人在那里生活,并且表示愿意開墾的話,一個人可以得到一百五十公頃土地。”’

“跟我講講,這是怎么回事“奧古斯丁問。“這是種蠻有意思的土地改革呀。”

羅伯特-喬丹講解了分給定居移民宅地噚的過程。他以前從沒想到這算是一種土改。

“真是呱呱叫,”普里米蒂伏說。“這么說你的國家實行共產主義羅?”

“不。那是在共和國領導下進行的。”“依我看,”奧古斯丁說,“在共和國領導下,什么事都辦得好。我看不需要別的政府形式了。”“你們沒有大業主吧?”安德烈斯問,“有很多。”

“那就一定有弊病羅。”

“當然。有很多

"你們可要想法消滅這些弊病。”

“我們越來越想這樣做。不過弊病仍舊很多。”

“有沒有很大的產業必須加以限制的?”

“有。不過,有人認為,靠抽稅就能限制它們擴展。”

“怎樣做法?”

蘿伯特喬丹解釋所得稅和逋產稅的作用,一邊用面包抹著燉肉碗。“不過,大產業還是有的?;褂型戀匾慘魎?,”他說。

“可是大業主和有錢人準要鬧革命來反對這些稅啦。我看這些稅倒是革命的。他們看到自己要倒痗,準會起來反抗政府,就象法西斯分子在這里千的那樣。”“這可能。”

“那么在你們國家里,也得象我們這里“樣,必須斗爭啦。”

“是啊,我們不斗爭不行。”

“不過在你們國家里,法西斯分子不多吧”

“很多,但他們不知道自己就是法西斯分子,不過到頭來是會明白過來的。”

“可是,他們不造反,你們就不能消滅他們吧?”“對羅伯特-喬丹說。“我們不能消滅他們。不過我們可以教育人民餐惕法西斯主義,等它一出現就有所認識,向它斗爭。”

“你知道什么地方沒有法西斯分子?”安德烈斯問。“什么地方?”

“在巴勃羅老家的那個鎮上,”安德烈斯說,露齒笑了。“那鎮上發生的情況,你知道吧?”普里米蒂伏問羅伯特-喬丹。

“知道。我聽說了。”

“是比拉爾講的?”

“不錯。”

“你從那女人嘴里是聽不到全部真相的,”巴勃羅氣咻咻地說。“她沒看到結局,因為她在窗外從椅子上摔下去了。”

“那你把后來的情形給他講講吧。”比拉爾說。“既然我不知道,你講就是了。”

“不,”巴勃羅說。“我從來沒對人講過。”“不錯,“比拉爾說,“你以后也不會講啦。如今你可希望根本沒有發生那件事。”

“不,”巴勃羅說。“這話說得不對。要是大家跟我一樣把法西斯分子殺個千凈,我們就不會有這場戰爭了不過,我但悤當時的情況不象已經發生的那樣,“

“你說這話算什么意思?”普里米蒂伏問他。“你在玫變政治見解嗎?”

“不。不過當時太狠心了巴勃羅說。“那些日子里我太狠心了。”

“你現在可醉了。”比拉爾說。“對,”巴勃羅說。“請你包涵。”

“我倒喜歡你狠心的時候,”婦人說。“男人中最討人厭的是酒鬼。賊不偸的時候就象人樣。流氓不在自己家里敲詐勒索。殺人犯在家里會洗手不干??墑薔乒沓羝逄?在自己床上嘔吐,讓酒精把他的五臟六腑都爛掉。”

“你是女人,不懂,”巴勃羅心平氣和地說。“我喝得爛醉,如果我沒有殺過那些人就快活了。那些人叫我傷心不堪。”他憂郁地搖著頭。

“拿'聾子’捎來的酒給他一些。”比拉爾說。”給他一些壯壯膽。他傷心得受不住了。”

“要是我有本事使他們復活,我一定干。”巴勃羅說。“去你奶奶的。”奧古斯丁對他說。“這里是什么地方?”“我一定使他們都復活。”巴勃羅傷心地說。“每個人。”“去你媽的,”奧古斯丁朝他大叫。“免了這種話吧,要不就滾出去。你殺的人是法西斯分子嘛。”

“你聽見我說的了,”巴勃羅說。“我要使他們都復活。”“那你就能在海面上行走啦①,”比拉爾說。“我一輩子也沒見過這樣的男人。到昨天為止你還有一點男人氣概。今天呢,你還不如一只有病的小貓。你喝得醉麵醺的,還怪髙興呢。”“那時應該一個也不留,要躭一個也不殺,”巴勃羅點著頭說。一一個也不留,要就一個也不殺。”

“聽著,英國人,”奧古斯丁說。“你怎么會到西班牙來的?別理巴勃羅。他醉了。”

“我第一次來是在十二年前,為了研究這個國家和西班牙語,”羅伯特,喬丹說。“我在大學里教西班牙語。”“你可不大象教授啊,”普里米蒂伏說。“他沒有胡子,”巴勃羅說。“瞧他,他沒胡子。”“你真的是教授嗎?”“是講師。”“反正你教課?”“對。”

“可是干嗎教西班牙語呢。”安鐮烈斯問你既然是英國人,教英語不是容易些?”

“他的西班牙語說得跟我們一樣。”安塞爾莫說。“干嗎他不教西班牙語?”

“對。不過外國人教西班牙語可多少有點自不量力。”費爾南多說。“我可沒有反對你的意思,堂‘羅伯托。”

“他是個冒牌教授,”巴勃羅自得其樂地說。“他沒有胡子“你的英語肯定更好些。”費爾南多說。“救英語不是更好些、更容易些、更清楚些?”

“他不是教西班牙人一”比拉爾開始插嘴了。“但愿如此,”費爾南多說。

“讓我把話說完,你這個蠹驢,”比拉爾對他說。“他是給美洲人教西班牙語。北美人,“

“他們不會講西班牙話嗎?”費爾南多問。“南美人是會講的。”

“蠢驢,”比拉爾說。“他教說英語的北美人。“

“不管怎么樣,他既然講英語,我看坯是教英文容易些,費爾南多說。

“難道你沒聽到他說的西班牙話嗎?”比拉爾無可奈何地對羅伯特-喬丹搖搖頭。 ‘

“不錯。不過帶點口音。”“邴里的口音?”羅伯特-喬丹問。“埃斯特雷馬杜拉的,”費爾南多一本正經地說。“我的媽呀,”比拉爾說。“這種人哪”“可能的。”羅伯特-喬丹說。“我是從那兒來的。”“他自己很清楚。”比拉爾說。“你這個老姑娘。”她扭頭對費爾南多說,“你吃夠了嗎?“

“東西多的話,我還能吃。”費爾南多對地說。“別以為我的話是反對你,堂‘羅伯托一一”

“奶奶的,”奧古斯丁干脆地說。“操你奶奶的。咱們干革命就是為了對同志稱呼堂‘羅伯托嗎。”

“依我看,革命就是為了讓大家相互稱呼‘堂費爾南多說。“共和國領導下就該這樣,“

“奶奶的奧古斯丁說。“黑奶奶的……“我還是認為堂羅伯托教英語來得容易些、請楚些。”“堂羅伯托沒胡子,”巴勃羅說。“他是冒牌教授。”“你說我沒胡子是什么意思。”羅伯特‘喬丹說。“這是什么,他擯擯下巴和臉頰,三天沒刮臉,長了一片黃色的短胡須。

“不是胡子,”巴勃羅說。他搖搖頭。“那不算胡子,“他這時簡直喜氣洋洋了。“他是個冒牌教授。“

“我操你們的奶奶,”奧古斯丁說。“這里簡直象瘋人院,““你該喝酒,”巴勃羅對他說,“依我看,什么都正常,就只是堂”羅伯托沒長胡子。”

瑪麗亞伸手摸著羅伯特-喬丹的臉頰。“他有胡子,”她對巴勃羅說,

“你當然知道,”巴勃羅說。羅伯特,喬丹對他望著。’羅伯特-喬丹想。”我看他不見得真醉成這樣。不,不見得真酔成這樣,我看最好還是多加小心。“

“你。”他對巴勃羅說。“你看這場雪會下長嗎?”“你看呢?”“我問你。”

“問別人吧。”巴勃羅對他說。“我不是你的情報部。你有情報部的證明文件嘛。問那女人。她當家。”“我問你,”

“去你媽的。”巴勃羅對他說。“你和這女人和這丫頭,全見鬼去吧。”

“他醉了,”普里米蒂伏說。“別睬他,英國人。”“我看他沒有真的醉成這樣”羅伯特,喬丹說。瑪麗亞站在他背后。羅伯特-喬丹看到巴勃羅隔著他的肩頭在打量著她。他那滿臉胡子的圓腦袋上長著兩只小跟睛,這雙公豬般的小眼睛正在打量著她。羅伯特-喬丹想我在這次戰爭中見過不少殺人者,以前也見過一些,他們各不相同;沒有相同的特征,沒有相同的面貌,也沒有所謂天生的兇犯相不過巴勃羅確實長得丑。

“我看你不會喝酒,”他對巴勃羅說。“我看你也沒有喝醉。”“我醉了,”巴劫羅神氣地說,“喝酒沒什么了不起。喝醉才了不起。我醉得很厲害。”

“我不信,”羅伯特-喬丹對他說。“膽小如鼠,倒是真的。”山洞里頰時鴉雀無聲,他聽得到比拉爾燒飯的爐灶里柴火發出的咝咝聲!他聽到自己把全身的分量踩在羊皮上所弄出的窸窣聲。他自以為簡直能聽到洞外的下雪聲。他實在聽不到,伹能聽出落地無聲的寂靜。

羅伯特-喬丹在想。”我真想把他殺掉,一了百了啊。我不知道他打算耍些什么花招,伹肯定不會有好事。后天早晨就要炸橋,而這家伙真糟糕,他對整個任務的完成實在是危險的罾來吧。我們把這件事了了吧。

巴勃羅朝他露齒笑笑,伸出一只指頭,在脖子上一劃。他搖搖頭,可是腦袋在那又粗又短的脖子上只微微晃動了一下。

“不行,英國人,”他說。“別惹我發火。”他望著比拉爾,對她說,“你想這樣把我摘掉可不行。”

“無恥之徒,”羅伯特-喬丹對他說,存心想動手了鄉“膽小由”

“很可能是嘛。”巴勃羅說。“可我才不會讓你惹惱呢-喝點兒什么吧,英國人,給那女人打個手勢告訴她沒成功,”“閉嘴。”羅伯特,喬丹說。“我是自己向你尋事。”“白費心思,巴勃羅對他說。“我才不會被惹惱呢,““你真是個怪物,”羅伯特-喬丹說,不愿就此罷休;不愿這第二次嘗試又遭到失??!他說話時就明白,這種場面以前已演過一遍,“;他感到他正根據記憶按照聳在書上看到的、或夢中見過的樣子在演一個角色,覺得一切在周而復始。

“很怪,是啊,”巴勃羅說。“很怪,并且很醉了。祝你健康,英國人。”他在酒缸里舀了一杯,舉起杯子。“祝你健康,有種25。

羅伯特,喬丹想。”是軻,他這個人很怪,很機靈,很不簡單。他只聽到自己呼吸的聲音,聽不到爐灶里的聲音了。

“為你干杯,”羅伯特-喬丹說,也舀了杯酒。他想,不來上這一套祝酒的玩藝,就談不上什么背棄自己的打算了。干杯吧。“干杯,”他說。“干杯,再一次干杯。”他想。”你干杯吧。干杯,你干杯吧。

“堂“羅伯托,”巴勃羅氣咻咻地說。“堂,巴勃羅。”羅伯特-喬丹說。

“你不是教授,”巴勃羅說,“因為你沒長胡子。再說,要把我干掉,只能靠暗殺,伹要這樣干,你可沒種。”

他望著羅伯特-喬丹,緊閉著嘴,嘴唇抿成一條線。羅伯特‘喬丹想。”真象魚的嘴。長著這樣一個腦袋,就象被捉住后的針鈍在吸進空氣,把身體脹大,

“干杯,巴勃羅。”羅伯特。喬丹說,舉起杯子,喝了一口。“我從你那里學到不少東西。”‘

“我在教教授啦,”巴勃羅點點頭。“來吧,堂羅伯托,我們做個朋友吧。”

“我們已經是朋友了,”羅伯特,喬丹說。“現在我們可要做好朋友啦?

“我們已經是好朋友了。”

“我要離開這里了。”奧古斯丁說。“一點不鐠,人家說我們活一輩子至少要聽到幾頓假話,剛才這一會兒我毎個耳朵里就灌進了二十五磅。”

“你怎么啦,黑鬼?”巴勃羅對他說“你看到堂‘羅伯托報我做朋友不喜歡嗎?”

“你嘴里可別不干不凈地叫我黑鬼。”奧古斯丁走到他面前站住了,雙手垂在身旁。

“人家就是這樣叫你的嘛,”巴勃羅說。“不要你叫。”“行,那么叫白人一”“也不要這樣叫。”

“那么叫你什么呢?赤色分子一。“對。赤色分子。佩著部隊的紅星,擁護共和國。我的名字叫奧古斯丁。”

“好一個愛國者。”巴勃羅說。“瞧,英國人,好一個愛國者。“

奧古斯丁舉起左手,反手一揮,狠狼地給了他一巴掌。巴勃羅坐在那兒,嘴角上沾著酒,聲色不動,但羅伯特‘喬丹注意到,他瞇細了眼睛,就象貓的瞳孔在強光前收縮成一條垂直的狹縫那樣。

“這也不行呢,”巴勃羅說。“別指望這么做啦,太太。”他轉過頭來朝著比拉爾。“我不會被惹惱的,“

奧古斯丁又揍了他一下。他這次緊握了拳頭,打在他嘴上。羅伯特“喬丹在桌子下面用手握著手槍。他扳開保險,左手推開瑪麗亞。她挪了挪身子,他用左手在她肋骨上又使勁地推了一下,叫她真的走開。地這才走開了。穸伯特‘喬丹從眼梢上瞅見她沿著洞壁朝爐灶悄悄走去,于是才注視著巴勃羅的臉色。

這個困腦袋的漢子坐著,沒神的小眼睛瞪著奧古斯丁。這時,瞳孔竟變得更小了。他舔舔嘴屏,舉起一條手臂,用手背擦擦嘴,低頭一看,看到了手上的血,他用舌頭舔著嘴唇,接著唾了一口血水。

這也不行。”他說。“我不是傻瓜。我不會著惱。”

“王八蛋。”奧古斯丁說。

“你哪會不知道。”巴勃羅說。“你了解這女人的嘛。”奧古斯丁又狠狼地給他晡上一拳。巴勃羅沖著他哈哈大笑,染紅的嘴里餌出一口黃色的壞牙。

“算了吧,”巴勃羅說,用杯子從缸里舀了些酒。”這里誰也找有種來殺我,揮拳頭是傻瓜。““膽小鬼。”奧古斯丁說,

“罵人也是白搭。”巴勃羅說,用酒漱著口,發出咕嚕嚕嚕的聲音,然后吐在地上。“罵我,根本是白搭。”

奧古斯丁站在那里,低頭望著他,悝吞吞地,一字一句地,刻薄而輕蔑地罵他,一迭連聲地罵著,好象正在用糞耙從糞車里一下下地挑起肥料,給地里施肥似的。

“再罵也是白搭,”巴勃羅說。“算了,奧古斯丁。別再揍我啦。你會傷了自已的手。”

奧古斯丁從他身旁走開,朝洞口走去。“別出去。”巴勃羅說。“外面在下雪你就在里面舒尿一會吧。”

“你!你。”奧古斯丁在門口轉身對他說,把他滿腔的輕班都放在“你”這個字里面-

“對,就是我。”巴勃羅說。“等你歸天的時候,我一定還活著。”

他又舀了一杯酒,向羅伯特-喬丹舉起杯子。"為教授干杯,”他說。然后轉身對比拉爾。“為太太司令干杯。”接著為大家祝酒,“為全體癡心妄想的人干杯,“

奧古斯丁走到他面前,用手倏的一砍,打掉了他手中的杯子。

“把酒糟蹋了,”巴勃羅說。“多蠢哬。”奧古斯丁對他惡毒地罵了一聲粗詰。“不,”巴勃羅說,又舀了一杯。“我醉了,你沒看到嗎?我不醉的時候不大說話。你從沒聽到過我說這么許多話。不過,聰明人和傻瓜泡時間,有時就不得不喝醉。”

“滾,操你奶奶的怕死鬼,”比拉爾對他說。“你這個怕死鬼,我看透啦。”

“這女人家的嘴多臟啊,”巴勃羅說。“我要出去看馬了。”“操它們去吧,”奧古斯丁說。“這不是你的老規矩嗎?”“不,”巴勃羅說著搖搖頭。他從洞壁上取下毯子式的披風,望望奧古斯丁。“你啊,”他說。“太粗暴了,““你去和馬干什么?”奧古斯丁說。“去査看一下。”巴勃羅說。“操它們。”奧古斯丁說。“嫖馬客。”“我非??突端?。”巴勃羅說。“哪怕從屁股后邊望去,它們也要比這幫家伙漂亮些、懂事些。你們自己消遣吧,”他露齒笑笑說。“跟他們談談橋吧,英國人。向他們交代襲擊時的任務。告訴他們撤走的辦法。炸橋之后,英國人,你要把他們帶到哪里去?你把你這些愛國者帶到嗛里去呀?整整一天,我一面喝酒,-面在琢磨這件事。”

“你想到了什么?”奧古斯丁問。

“我想到了什么?”巴勃羅說,舌頭在嘴里到處舔著?我想到了葉么,跟你有什么相干?”“說說吧,”奧古斯丁對他說。

“很多事,”巴勃羅說。他把披風從頭上套下去,那滾困的腦袋從這骯臟的黃披風中央的圓孔里伸了出來。“我想到了很多事。”

“什么事,“”奧古斯丁說。“什么事?”“我想到,你們是一幫癡心妄想的家伙,”巴勃羅說。“帶頭的一個是女人,頭腦長在兩條大腿中間,另一個是來送你們上西天的外國佬。”

“滾,”比拉爾對他喝道。“滾,到雪里去玩你自己吧。你給我滾開,你這被馬兒掏空了身子的嫖客。”

“說得多帶勁啊。”奧古斯丁欽佩地說,可是有點心不在焉。他發愁了。

“我走,”巴勃羅說。“不過我馬上就要回來。”他撩起洞口的毯子,走到外面,接著在洞外嚷嚷,“英國人,還在下雪哪。“

上一篇: 海明威《喪鐘為誰而鳴》在線閱讀 第十五章 --返回目錄:喪鐘為誰而鳴 -- 下一篇: 海明威《喪鐘為誰而鳴》在線閱讀 第十七章